Курьезные случаи в Индии, связанные с английским

ПОМОГАЮ ОФОРМЛЯТЬ ЭЛЕКТРОННЫЕ ВИЗЫ В ИНДИЮ
visa@india-trip.ru
Viber/Whatsapp: +79171147744
Ждем-ждем-ждем… Выдача электронных виз по-прежнему заблокирована. Все действующие туристические индийские визы приостановлены с 13 марта, новые пока не выдаются. Только продлеваются тем, кто уже находится в Индии. Как продлить, читайте здесь: https://india-trip.ru/kak-prodlit-vizu/

Индия, дети
Всем привет!
Ждём, когда апокалипсис закончится, и Индия снова начнет выдавать электронные визы… А пока я решила подтянуть свой инглиш и записалась на курсы. И наш преподаватель на днях задал вопрос: были ли у вас в поездках какие-нибудь курьёзные случаи, связанные с английским языком?
Да, были! Особенно в первых моих путешествиях очень даже были!

Случай 1.
Однажды я перепутала swim (плавать) и sweet (сладости).
Дело было на севере Индии в горной гималайской деревне.

Индия, деревня в горах

Добрались мы туда вечером уже по темноте, поужинали в кафешке, и после острой индийской еды очень захотелось каких-нибудь сладостей.
На улице стоит повар и режет капусту. Я подхожу к нему и говорю:
– Я хочу сладости, это возможно?
Но вместо сладостей (sweet) по ошибке произношу swim (плавать):
I want swim, is it possible?
Темный вечер, очень холодно, гималайская деревня на высоте 3 тыс. метров, я стою в куртке, шапке, перчатках, стучу зубами от холода и твержу этому повару, глядя ему в глаза:
– Я хочу плавать, это возможно?
Он смотрит на меня, как на ненормальную… Я ещё несколько попыток сделала, но уж как-то очень странно он на меня смотрел, и я угомонилась. Ну ладно, думаю, не судьба. Может, он английский не знает…
Мы прошли дальше по улице, тут до меня дошло, ЧТО я ему говорила, и я расхохоталась))

Индия, плакат

Случай 2.
Это было в мою самую-самую первую индийскую поездку.
А надо сказать, что в плане английского к первой поездке я вообще не готовилась, самонадеянно решив, что когда надо будет, оно само всплывет. Но не тут-то было. Когда не знал, да ещё и забыл, – оно не всплывает))
Из двух слов – work (работа) и walk (идти пешком) – я знала только первое. А произносятся они почти одинаково.
Ранним утром я шла по просёлочной дороге по направлению к горе, на вершине которой белел маленький храм. Очень мне хотелось догулять пешочком до этой горы и посмотреть, что же там за храм такой наверху.

Храм на горе

Иду себе, а за мной следом едет мото-рикша и, как водится, поет свою рикшинскую песню, что дорога дальняя, идти 7 км, скоро солнце поднимется, станет очень жарко, и пешком (walk) вы не дойдете, садитесь, я вас довезу. И все время повторяет этот “walk“, который я перевожу, как “работа”, в полной уверенности, что он профессию мою спрашивает. В принципе, ничего удивительного, в Индии такие вопросы в порядке вещей (откуда вы, сколько вам лет, кем работаете и т.п.). Я этот “walk” игнорирую и иду себе дальше – мимо зеленых рисовых полей, на которых пасутся черные буйволы с белыми цаплями на спинах, мимо живописных развалин… Получаю удовольствие от прогулки. Снова слышу этот “walk” и в конце-концов отвечаю: «Я инженер». Он говорит: “Окей, мэм, но дорога такая дальняя! Пешком даже инженер не дойдет!!”

Рисовые поля

Случай 3.
Тоже в самой первой поездке.
Перепутала live (жить) и leave (уезжать, покидать). Вернее, слово “уезжать” я вообще не знала. Знала только “жить”.
При заселении в отель менеджер спросил меня “When are you leaving?” (Когда вы уезжаете?)
Но я решила, что он перепутал When и Where, и спрашивает «Где вы живете?»
We are from Russia, – ответила я.
OK. When are you leaving?
Да что ж такое… Ведь перед ним лежат наши адреса, он знает, где мы живем, зачем же он опять спрашивает…
– Мы из России, – смотрю я ему прямо в глаза и отвечаю уже не так уверенно.
I understand. But when are you leaving?
Я никак не могла взять в толк, что ему нужно. Тогда он подошел с другого бока и спросил «Сколько дней вы здесь пробудете?». Ну на это уж я ответила))
Но к чему там был этот «leave», я так и не поняла тогда.
…Вернувшись домой, я решила взяться за английский, поскольку эта поездка показала, что само ничего не происходит, не вспоминается и не всплывает. Я скачала самоучитель Драгункина. И прямо в первых же строках этого самоучителя Драгункин говорит, что в английском многие слова произносятся практически одинаково, отличаются только длительностью гласных, например, live (жить) и leave (уезжать, покидать).
Упс!! Так вот оно что это было, оказывается!!)))

Индия, люди

Случай 4.
Дело было тоже в самой первой поездке. На этот раз меня подвело слово like. Я знала только одно его значение – “нравиться”.
Меня спросили:
Are you from Russia?
Я ответила:
– Да. А как вы узнали, что я из России?
И когда я услышала знакомые слова «like face», решила, что это комплимент, и даже ответила “спасибо”))
А человек имел в виду «лицо похоже», т.е. вы, русские, все на одно лицо, и мы по лицу видим, что вы из России))
Но это значение слова like («похожий») я узнала только дома, опять же из самоучителя.

Индия, улица

Случай 5.
Это было давно, когда мы ездили ещё без смартфонов и онлайн-словарей, и если слово не знаешь, значит, не знаешь. Я брала с собой маленький карманный русско-английский словарик, но в нужный момент он нас подвёл: слова “диарея” в нем не оказалось, и нам пришлось мимикой и жестами объяснять в аптеке, что нам нужны таблетки от диареи.

Случай 6.
Однажды мы приехали вообще не в тот город, и поняли это только когда в отель заселились.
В Гималаях обычное дело – перемещаться по горным серпантинам короткими перебежками: часть пути проезжаете на одном локал-басе, затем пересадка на другой и так далее. Т.е. приходите на автобусную остановку, там обычно тусуются водители и кондукторы, называете им свою конечную цель, и они говорят, какой автобус идёт в нужном направлении. Но это вовсе не значит, что данный автобус довезёт вас до вашей конечной цели. Скорее всего, вас высадят где-то по пути, и там надо будет пересесть на что-то другое (локал-бас или паблик-джип). Но мы в этом квесте были новенькие и таких тонкостей не знали.
Пялились в окно и радостно ушами хлопали под бодрую индийскую музыку. И когда на одной из остановок все пассажиры замахали нам руками и загалдели, мы поняли, что нам выходить. Схватили свои рюкзаки, выпрыгнули из автобуса и направились прочь от дороги. Но эти добрые люди почему-то не успокоились и продолжали махать руками и что-то нам кричать из окон автобуса. Счастливого пути желают, – догадались мы, и стали с благодарностью махать им в ответ, всячески выражая свою признательность.
…Мы заселились в ближайший отель, и я решила попрактиковать свой английский и заговорила с менеджером отеля о том о сем. И слово за слово вдруг выяснилось, что это совсем не тот город, который нам нужен. И до нас дошло, что эти добрые люди пытались нас на другой автобус пересадить, а вовсе не просто так руками-то махали.

Индия, мальчишки

Случай 7.
И будьте внимательны при заселении в отель. На вопрос “Вы один?” не путайте wife и wi-fi. А то вместо двухместного номера вам могут предложить одноместный с вай-фаем))

Закат в Индии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *